Read Anywhere and on Any Device!

Special Offer | $0.00

Join Today And Start a 30-Day Free Trial and Get Exclusive Member Benefits to Access Millions Books for Free!

Read Anywhere and on Any Device!

  • Download on iOS
  • Download on Android
  • Download on iOS

Interculturality and the Historical Study of Literary Translation

Unknown Author
4.9/5 (20091 ratings)
Description:The papers collected in this volume represent cooperative research, distinct in kind and scope, by members of the Göttingen Center for the Study of Literary Translations. Section I - "Indirect Translation" - focusses on a vital, and hitherto neglected, aspect of multicultural transfer: the changing role of French intermediate translations in the eighteenth-century Germany. While Section II - "Transatlantic Currents" - is introduced by a paper examining effects of translation on multicultural elements in T.S. Eliot's The Waste Land, the remaining papers are concerned with one specific problem of intercultural transfer: how did German translators of the nineteenth century respond to phenomena differentiating American from German culture? They cover the range from material culture to political systems to American humor, and suggest plausible explanations for striking translational deviations. Section II - "Modalities of Translation" - comprises three very different discussions of this central aspect of cultural transfer through literary translations. 1. The treatment of personal names and titles in drama translations (Polish/German, Polish/English) is examined from a historical and systematic point of view. 2. On the evidence of James Joyce's novel Finnegan's Wake it is suggested that untranslatability not only occurs on the level of the linguistic or cultural items; in extreme cases it may be the result of the source text being meaningless, in a conventional sense. 3. The final paper in this section approaches the problem of translatability by contrasting the distinct positions taken up on this issue by Benjamin, Quine, and Derrida.We have made it easy for you to find a PDF Ebooks without any digging. And by having access to our ebooks online or by storing it on your computer, you have convenient answers with Interculturality and the Historical Study of Literary Translation. To get started finding Interculturality and the Historical Study of Literary Translation, you are right to find our website which has a comprehensive collection of manuals listed.
Our library is the biggest of these that have literally hundreds of thousands of different products represented.
Pages
151
Format
PDF, EPUB & Kindle Edition
Publisher
Erich Schmidt Verlag
Release
1991
ISBN

Interculturality and the Historical Study of Literary Translation

Unknown Author
4.4/5 (1290744 ratings)
Description: The papers collected in this volume represent cooperative research, distinct in kind and scope, by members of the Göttingen Center for the Study of Literary Translations. Section I - "Indirect Translation" - focusses on a vital, and hitherto neglected, aspect of multicultural transfer: the changing role of French intermediate translations in the eighteenth-century Germany. While Section II - "Transatlantic Currents" - is introduced by a paper examining effects of translation on multicultural elements in T.S. Eliot's The Waste Land, the remaining papers are concerned with one specific problem of intercultural transfer: how did German translators of the nineteenth century respond to phenomena differentiating American from German culture? They cover the range from material culture to political systems to American humor, and suggest plausible explanations for striking translational deviations. Section II - "Modalities of Translation" - comprises three very different discussions of this central aspect of cultural transfer through literary translations. 1. The treatment of personal names and titles in drama translations (Polish/German, Polish/English) is examined from a historical and systematic point of view. 2. On the evidence of James Joyce's novel Finnegan's Wake it is suggested that untranslatability not only occurs on the level of the linguistic or cultural items; in extreme cases it may be the result of the source text being meaningless, in a conventional sense. 3. The final paper in this section approaches the problem of translatability by contrasting the distinct positions taken up on this issue by Benjamin, Quine, and Derrida.We have made it easy for you to find a PDF Ebooks without any digging. And by having access to our ebooks online or by storing it on your computer, you have convenient answers with Interculturality and the Historical Study of Literary Translation. To get started finding Interculturality and the Historical Study of Literary Translation, you are right to find our website which has a comprehensive collection of manuals listed.
Our library is the biggest of these that have literally hundreds of thousands of different products represented.
Pages
151
Format
PDF, EPUB & Kindle Edition
Publisher
Erich Schmidt Verlag
Release
1991
ISBN
loader