Description:POWROTY – Léon Laleau (Haiti): Zdrada (przeł. Zbigniew Stolarek) – Jean F. Brière (Haiti): Kiedyśmy się rozstali? (przeł. Ewa Fiszer) – Jean F. Brière: Wąż bólu (przeł. Wanda Leopold) – Lionel Attuly (Martynika): List z Paryża do Sidibe (fragmenty poematu "Przez granice"); (przeł. Zbigniew Stolarek) – Léon Gontran Damas (Gujana): Podobny do legendy o mnie (przeł. Jerzy Lisowski) – Léon Gontran Damas: Biała noc (przeł. Zbigniew Stolarek) – Léon Gontran Damas: Skarga Murzyna (przeł. Jerzy Lisowski) – Léon Gontran Damas: Czkawka (przeł. Maria Petry) – Guy Tirolien (Gwadelupa): Modlitwa murzyńskiego chłopca (przeł. Zbigniew Stolarek) – Gilbert Gratiant (Martynika): Powstań, Józefie (przeł. Zbigniew Stolarek) – Birago Diop (Senegal): Tchnienia (przeł. Zbigniew Stolarek) – Birago Diop: Dyptyk (przeł. Ewa Fiszer) – Birago Diop: Wiatyk (przeł. Zbigniew Stolarek) – Paul Niger (Gwadelupa): Ja tej Afryki nie lubię (przeł. Zbigniew Stolarek) – Bernard Dadié (Wybrzeże Kości Słoniowej): Nie ma nikogo? (przeł. Zbigniew Stolarek) – David Diop (Senegal): Czas męczeństwa (przeł. Zbigniew Stolarek) – David Diop: Mojej matce (przeł. Anna Kamieńska) – David Diop: Biały mówi… (przeł. Ewa Fiszer) – David Diop: Cierp, Murzynie! (przeł. Anna Kamieńska) – David Diop: Afryka (przeł. Zbigniew Stolarek) – David Diop: Sępy (przeł. Anna Kamieńska) – David Diop: Przeciw przemocy (przeł. Zbigniew Stolarek) – Jacques Roumain (Haiti): Z czarności hebanu (przeł. Zbigniew Stolarek) – Aimé Césaire (Martynika): W kwestii formalnej (przeł. Zbigniew Stolarek) – Aimé Césaire: Odkąd Akad odkąd Elam odkąd Sumer (przeł. Zbigniew Stolarek) – Aimé Césaire: Męczarnia (przeł. Robert Stiller) – Aimé Césaire: Poza obrębem cudzoziemskich dni (przeł. Zbigniew Stolarek) – Aimé Césaire: Mały śpiew na przeprawienie się przez wielką rzekę (według tradycyjnego śpiewu Jorubów); (przeł. Zbigniew Stolarek) – Aimé Césaire: Zbuntowany (fragment poetyckiego dramatu "I milczą psy…"); (przeł. Zbigniew Stolarek) – Aimé Césaire: Z powrotu do rodzinnego kraju (fragment poematu) (przeł. Zbigniew Stolarek) – Aimé Césaire: Nowy rok (przeł. Zbigniew Stolarek) – Aimé Césaire: Nie okazujcie mi wcale litości (przeł. Zbigniew Stolarek) – Aimé Césaire: Ex-voto za morska katastrofę (przeł. Zbigniew Stolarek) – Aimé Césaire: Koło (przeł. Robert Stiller) – Aimé Césaire: Biała plama do wypełnienia na podróżniczej mapie kwiatowego pyłku (przeł. Zbigniew Stolarek) – Aimé Césaire: Zaiste… (przeł. Zbigniew Stolarek) – Aimé Césaire: Proroctwo (przeł. Zbigniew Stolarek) – Antoine Roger Bolamba (Zair): Śpiew wieczorny (przeł. Zbigniew Stolarek) – Antoine Roger Bolamba: Bonguemba (przeł. Zbigniew Stolarek) – Antoine Roger Bolamba: Garść nowin (przeł. Ewa Fiszer) – Léopold Sédar Senghor (Senegal): Śpiew ognia (przekład tradycyjnego śpiewu kongijskiego) (przeł. Zbigniew Stolarek) – Léopold Sédar Senghor: Modlitwa do masek (przeł. Zbigniew Stolarek) – Léopold Sédar Senghor: Ptak miłości (przeł. Anna Kamieńska) – Léopold Sédar Senghor: Noc w Sine (przeł. Joanna Pollakówna) – Léopold Sédar Senghor: Na zew plemienia Saby (na trzy trąby); (przeł. Jerzy Lisowski) – Léopold Sédar Senghor: Czarna kobieta (przeł. Zbigniew Stolarek) – Léopold Sédar Senghor: Odprowadziłem cię… (przeł. Krystyna Leo) – Léopold Sédar Senghor: Luksemburg 1939 (przeł. Wanda Leopold) – Léopold Sédar Senghor: Senegalskim piechurom poległym za Francję (przeł. Zbigniew Stolarek) – Léopold Sédar Senghor: Żołnierzom – Murzynom amerykańskim (przeł. Wanda Leopold) – Léopold Sédar Senghor: Tokô-Waly (fragment); (przeł. Anna Kamieńska) – Léopold Sédar Senghor: Długo nie wypuszczałaś z rąk (na kalam); (przeł. Jerzy Lisowski) – Léopold Sédar Senghor: Huragan (przeł. Anna Kamieńska) – Léopold Sédar Senghor: Murzyńska maska (przeł. Zbigniew Stolarek) – Léopold Sédar Senghor: Totem (przeł. Zbigniew Stolarek) – Jacques Rabemananjara (Madagaskar): Pieśń XII (przeł. Anna Kamieńska) – Flavien Ranaivo (Madagaskar): Nowożeńcom (przeł. Zbigniew Stolarek) – Jean-Joseph Rabearivelo (Madagaskar): Czarny szklarz (przeł. Zbigniew Stolarek) – Raphael E. G. Armattoe (Ghana): Samotność (przeł. Zbigniew Stolarek) – René Depestre (Haiti): Patrice Lumumba (przeł. Anna Kamieńska) OBECNOŚCI Senegal – Cheikh Ndao: Dla Jomo Kenyatty (na modłę griotów); (przeł. Zbigniew Stolarek) – Malik Fall: Intencje (przeł. Zbigniew Stolarek) – Malik Fall: Oczekiwanie (przeł. Joanna Kocięcka) – Sall Momar Betty: Piękna z Europy (przeł. Joanna Pollakówna) – Monteiro: Ucieczka (przeł. Joanna Pollakówna) – James Badiane Campbel: Człowieku! (fragmenty) (przeł. Ewa Fiszer) – Annette M'Baye: Sylwetka (przeł. Bogdan Ostromęcki) Mali – Bouna Boukary Diouara: Liściasta skała (przeł. Wanda Leopold) – Yambo Ouologuem: Mojemu mężowi (przeł. Zbigniew Stolarek) – Yambo Ouologuem: Pośrodku dwóch samotności (przeł. Wanda Leopold) ...We have made it easy for you to find a PDF Ebooks without any digging. And by having access to our ebooks online or by storing it on your computer, you have convenient answers with Antologia poezji afrykańskiej. To get started finding Antologia poezji afrykańskiej, you are right to find our website which has a comprehensive collection of manuals listed. Our library is the biggest of these that have literally hundreds of thousands of different products represented.
Description: POWROTY – Léon Laleau (Haiti): Zdrada (przeł. Zbigniew Stolarek) – Jean F. Brière (Haiti): Kiedyśmy się rozstali? (przeł. Ewa Fiszer) – Jean F. Brière: Wąż bólu (przeł. Wanda Leopold) – Lionel Attuly (Martynika): List z Paryża do Sidibe (fragmenty poematu "Przez granice"); (przeł. Zbigniew Stolarek) – Léon Gontran Damas (Gujana): Podobny do legendy o mnie (przeł. Jerzy Lisowski) – Léon Gontran Damas: Biała noc (przeł. Zbigniew Stolarek) – Léon Gontran Damas: Skarga Murzyna (przeł. Jerzy Lisowski) – Léon Gontran Damas: Czkawka (przeł. Maria Petry) – Guy Tirolien (Gwadelupa): Modlitwa murzyńskiego chłopca (przeł. Zbigniew Stolarek) – Gilbert Gratiant (Martynika): Powstań, Józefie (przeł. Zbigniew Stolarek) – Birago Diop (Senegal): Tchnienia (przeł. Zbigniew Stolarek) – Birago Diop: Dyptyk (przeł. Ewa Fiszer) – Birago Diop: Wiatyk (przeł. Zbigniew Stolarek) – Paul Niger (Gwadelupa): Ja tej Afryki nie lubię (przeł. Zbigniew Stolarek) – Bernard Dadié (Wybrzeże Kości Słoniowej): Nie ma nikogo? (przeł. Zbigniew Stolarek) – David Diop (Senegal): Czas męczeństwa (przeł. Zbigniew Stolarek) – David Diop: Mojej matce (przeł. Anna Kamieńska) – David Diop: Biały mówi… (przeł. Ewa Fiszer) – David Diop: Cierp, Murzynie! (przeł. Anna Kamieńska) – David Diop: Afryka (przeł. Zbigniew Stolarek) – David Diop: Sępy (przeł. Anna Kamieńska) – David Diop: Przeciw przemocy (przeł. Zbigniew Stolarek) – Jacques Roumain (Haiti): Z czarności hebanu (przeł. Zbigniew Stolarek) – Aimé Césaire (Martynika): W kwestii formalnej (przeł. Zbigniew Stolarek) – Aimé Césaire: Odkąd Akad odkąd Elam odkąd Sumer (przeł. Zbigniew Stolarek) – Aimé Césaire: Męczarnia (przeł. Robert Stiller) – Aimé Césaire: Poza obrębem cudzoziemskich dni (przeł. Zbigniew Stolarek) – Aimé Césaire: Mały śpiew na przeprawienie się przez wielką rzekę (według tradycyjnego śpiewu Jorubów); (przeł. Zbigniew Stolarek) – Aimé Césaire: Zbuntowany (fragment poetyckiego dramatu "I milczą psy…"); (przeł. Zbigniew Stolarek) – Aimé Césaire: Z powrotu do rodzinnego kraju (fragment poematu) (przeł. Zbigniew Stolarek) – Aimé Césaire: Nowy rok (przeł. Zbigniew Stolarek) – Aimé Césaire: Nie okazujcie mi wcale litości (przeł. Zbigniew Stolarek) – Aimé Césaire: Ex-voto za morska katastrofę (przeł. Zbigniew Stolarek) – Aimé Césaire: Koło (przeł. Robert Stiller) – Aimé Césaire: Biała plama do wypełnienia na podróżniczej mapie kwiatowego pyłku (przeł. Zbigniew Stolarek) – Aimé Césaire: Zaiste… (przeł. Zbigniew Stolarek) – Aimé Césaire: Proroctwo (przeł. Zbigniew Stolarek) – Antoine Roger Bolamba (Zair): Śpiew wieczorny (przeł. Zbigniew Stolarek) – Antoine Roger Bolamba: Bonguemba (przeł. Zbigniew Stolarek) – Antoine Roger Bolamba: Garść nowin (przeł. Ewa Fiszer) – Léopold Sédar Senghor (Senegal): Śpiew ognia (przekład tradycyjnego śpiewu kongijskiego) (przeł. Zbigniew Stolarek) – Léopold Sédar Senghor: Modlitwa do masek (przeł. Zbigniew Stolarek) – Léopold Sédar Senghor: Ptak miłości (przeł. Anna Kamieńska) – Léopold Sédar Senghor: Noc w Sine (przeł. Joanna Pollakówna) – Léopold Sédar Senghor: Na zew plemienia Saby (na trzy trąby); (przeł. Jerzy Lisowski) – Léopold Sédar Senghor: Czarna kobieta (przeł. Zbigniew Stolarek) – Léopold Sédar Senghor: Odprowadziłem cię… (przeł. Krystyna Leo) – Léopold Sédar Senghor: Luksemburg 1939 (przeł. Wanda Leopold) – Léopold Sédar Senghor: Senegalskim piechurom poległym za Francję (przeł. Zbigniew Stolarek) – Léopold Sédar Senghor: Żołnierzom – Murzynom amerykańskim (przeł. Wanda Leopold) – Léopold Sédar Senghor: Tokô-Waly (fragment); (przeł. Anna Kamieńska) – Léopold Sédar Senghor: Długo nie wypuszczałaś z rąk (na kalam); (przeł. Jerzy Lisowski) – Léopold Sédar Senghor: Huragan (przeł. Anna Kamieńska) – Léopold Sédar Senghor: Murzyńska maska (przeł. Zbigniew Stolarek) – Léopold Sédar Senghor: Totem (przeł. Zbigniew Stolarek) – Jacques Rabemananjara (Madagaskar): Pieśń XII (przeł. Anna Kamieńska) – Flavien Ranaivo (Madagaskar): Nowożeńcom (przeł. Zbigniew Stolarek) – Jean-Joseph Rabearivelo (Madagaskar): Czarny szklarz (przeł. Zbigniew Stolarek) – Raphael E. G. Armattoe (Ghana): Samotność (przeł. Zbigniew Stolarek) – René Depestre (Haiti): Patrice Lumumba (przeł. Anna Kamieńska) OBECNOŚCI Senegal – Cheikh Ndao: Dla Jomo Kenyatty (na modłę griotów); (przeł. Zbigniew Stolarek) – Malik Fall: Intencje (przeł. Zbigniew Stolarek) – Malik Fall: Oczekiwanie (przeł. Joanna Kocięcka) – Sall Momar Betty: Piękna z Europy (przeł. Joanna Pollakówna) – Monteiro: Ucieczka (przeł. Joanna Pollakówna) – James Badiane Campbel: Człowieku! (fragmenty) (przeł. Ewa Fiszer) – Annette M'Baye: Sylwetka (przeł. Bogdan Ostromęcki) Mali – Bouna Boukary Diouara: Liściasta skała (przeł. Wanda Leopold) – Yambo Ouologuem: Mojemu mężowi (przeł. Zbigniew Stolarek) – Yambo Ouologuem: Pośrodku dwóch samotności (przeł. Wanda Leopold) ...We have made it easy for you to find a PDF Ebooks without any digging. And by having access to our ebooks online or by storing it on your computer, you have convenient answers with Antologia poezji afrykańskiej. To get started finding Antologia poezji afrykańskiej, you are right to find our website which has a comprehensive collection of manuals listed. Our library is the biggest of these that have literally hundreds of thousands of different products represented.